Friday, August 03, 2007

Entre el éxito y su precio... Una joya de la literatura mexicana

Hoy leo el periódico Reforma, y encuentro un anuncio, de plana completa, en donde se advierte que Anel, la ex-esposa del cantante José José, ha escrito un libro sobre su vida con el llamado "Príncipe de la canción". La casa editorial que se ha atrevido a publicar semejante absurdo es Editorial Diana, y quizás hasta les vaya bien en términos comerciales. En este país, los chismes del espectáculo parece que son venta segura. Sin embargo, no estoy muy seguro que en el caso del libro de Anel (cuyo título es "Volcán Apagado"), tenga éxito. Por un lado, Anel es una ¿actriz? de televisión de los años setentas. Que yo sepa, su carrera no es algo extraordinario y ahora para colmo, ha pasado ya sin pena ni gloria. De José José, es de todos conocidos su historial de excesos, de alcohol, de parrandas, etc. Digamos que su vida no es el mejor ejemplo para las siguientes generaciones ¿verdad? pero en fin, Anel, en su historia con José José (¿a quién se le habrá ocurrido decirle así este cantante? ¿cómo es que pegó en el público este nombre artístico tan furris?), y de acuerdo al cartel promocional: "Este es el testimonio de Anel, la eterna compañera de José José, con quien compartió fama, éxito y excesos. Aquí ella habla para romper el mito romántico y cumplir la sentencia: Amor, ten mucho cuidado; amor, que te dolerá.".

Y en letras más pequeñas dice: "
En Volcán Apagado (¿fantástico título, qué nos querrá decir la autora? [la nota es mía]), Anel relata desde la contundencia de los recuerdos imborrables, lo que fue vivir junto a una de las estrellas más importantes de la música popular mexicana, quemar los deseos en el alcohol, en la sala de un hospital, en el refugio de una noche sin caricias. Fotos, cartas, anécdotas, canciones y recuerdos, constituyen el documento vivo de la historia más bella de amor jamás contada: la de Ana Elena Noreña, con su príncipe de la canción, relato que permaneció oculto y que ahora se descubre en sus páginas con una luz de esperanza: "Lo amaba y le disculpaba todo. Mi amor me cegaba. Por aquel entonces no sabía lo que ahora sé: José está de fiesta. Yo condescendía tantito porque pensaba: "Son sus cuates". Y había que aguantarlos. Uno es así: siempre disculpas a quien amas. Hay cariños que matan ¿no? Eso pensaba. Qué tontería".

Éste y otros pasajes se encuentran por primera vez al alcance de los lectores
".

No sé quién redactó el anuncio, pero me gustan algunas frases: "desde la contundencia de los recuerdos imborrables", sin duda es buena, o bien, "Fotos, cartas, anécdotas, canciones y recuerdos, constituyen el documento vivo de la historia más bella de amor jamás contada", aunque creo debería decir: "[...] de la historia más bella de amor antes jamás contada". Digo, porque la historia dichosa ya se está contando finalmente, ¿no?

Como sea, dudo mucho que estas ingeniosas oraciones convenzan al lector menos crítico del planeta. Vaya, no sé qué pueda contar Anel de una historia que incluso en su momento se llevó al cine de la manera más charra. Me queda claro que esta gente, o no sabe cómo hacerse de más dinero, o bien, tiene una imperiosa necesidad de estar en el candelero, aunque para ello tenga que revelar los secretos más íntimos de esta dizque "historia más bella de amor jamás contada".

Todo me parece patético: la portada, las fotos de los protagonistas, que deben al menos tener 40 años de haber sido tomadas, la copa de licor con las argollas matrimoniales en ella. Es de verdad un poema a lo más absurdo de nuestro bananero medio ambiente. Se me queman las ansias por leer este brillante libro! (*)

(*) Por si no lo notaron, quise ser sarcástico, como diría Homero Simpson.

14 comments:

Kalel said...

Tienes razon. Esta clase de libros a mi tambien me parecen pateticos. Pero la toneria se completa cuando la gente va y paga dinero por leerlos.

Yo en la materia de español no soy ningun experto pero la frase creo que es correcta si la traducieras. O sea, supongamos que en inglés la frase fuera "The most beautiful love story ever told" eso si se traduce a "la historia de amor mas bella jamas contada."

Una pregunta. Cual es la traducción oficial del libro de Chernev "The most instructive games of chess ever played?"

Jesús said...

Yo creo que sería más correcto escribir "... más bella alguna vez contada"; pero bueno, el libro debe ser una colección de errores de redacción y detenerse a comentarlos es perder nuestro tiempo.

Morsa said...

Hola, Kalel,

No soy tampoco un experto en el castellano, pero fíjate en el sentido de la frase. Si digo: "es la historia más bella de amor jamás contada"... es decir, nunca se ha contado una historia de amor como ésa, ¿cómo es que sabes que es la más bella si nadie aún la ha escuchado? Misterio ¿no? ¿quién la pudo calificar como la más bella si no pudo haberla escuchado para ello? Vaya, si la escuchó de alguien, deja de ser la historia "jamás contada".

Sobre la traducción oficial no sé, pero pareciera que tenemos el mismo inconveniente aquí y das un muy buen ejemplo. Sin embargo, si pongo, por ejemplo: "los encuentros de ajedrez más instructivos nunca antes jugados", no hay problemas en el sentido de la frase. Así es, este libro contiene los mejores partidos de ajedrez nunca antes jugados, lo cual no significa que antes nadie los había reproducido. Es más, alguien los reprodujo y los comparó (hablo en el mundo de las idealizaciones), contra todos los demás encuentros de ajedrez encuentros de ajedrez más instructivos nunca antes jugados. Con ello llegó a la conclusión de que se trata de los encuentros de ajedrez más instructivos nunca antes jugados.

Quizás el problema resida en que decir: "una historia jamás contada" no tiene sentido (semánticamente). ¿Cómo puede haber una historia y alguien calificarla de jamás contada? ¿Cómo puedes llegar a esa conclusión? A diferencia de "una historia nunca antes contada", lo cual me da la impresión que tiene otro significado semántico. Aparentemente, en esta segunda frase, me queda claro que poner "nunca antes" es diferente de "jamás". Pero chance ya hasta me estoy haciendo bolas.

saludos
La_Morsa

Morsa said...

Hola, Jesús,

creo que tu idea se acerca más a lo que debiese ser. Como tú pones, es claro que la historia es la más bella que alguna vez se ha contado, y eso tiene más sentido (me hace sentido como dicen los gringos - make sense). Habría que preguntarle a los que saben de nuestro idioma.

saludos
La_Morsa

Morsa said...

Ah, me olvidé. El libro de Anel creo que está escrito por un escritor. Ella sólo le narró las experiencias de su historia de amor jamás contada y el hombre transcribió dichos pasajes. Así que probablemente el libro no esté lleno de problemas de redacción y ortografía. Lo que es claro es que me parece un libro fuera de todo sentido, inútil, que no enriquece en nada a nuestra sociedad, a las futuras generaciones. Es un libro absolutamente digno de irse a la basura.

Kalel said...

Ahora que me acuerdo yo tambien antes me detenía a analizar estas frases y como que no les hallaba mucho sentido.

Pienso yo que al decir la historia mas bella jamás contada o la partida mas interesante jamás jugada o lo que sea tiene un significado no literal. Como lo entiendo yo es que, por ejemplo, la frase "la historia más bella de amor jamás contada" es simplemente otra manera de decir "la historia más bella de amor que se haya contado" (hasta ahorita). El hasta ahorita o hasta el momento (casi) nunca se incluye puesto que se entiende que el escritor o el que esta hablando a eso se refiere.

Me explico?

Morsa said...

Te explicas, Kalel, pero eso no resuelve la situación. La frase en el sentido literal parece ser incorrecta, aunque sea obvio el significado semántico. A ver, cuando digo: "la historia más bella jamás contada", es claro que significa que antes no se ha contado una historia tan bella, pero para que ello ocurra, quien dice la frase, ya sabe de esa historia. De hecho, solamente puede ser una vivencia personal (u observada), de quien la dice para que tenga sentido. Sino, ¿cómo puede saber que esa historia es la más bella?

Es claro que la riqueza del lenguaje permite montones de sutilezas, por ejemplo: "la explicación es cristalina como agua". Obviamente habrá agua que no sea cristalina, ¿verdad? Pero se sobreentiende que es una especie de analogía poética, suena a metáfora, vaya, es una mera licencia que se da quien dice esa frase para indicar que la explicación dada es tan buena y entendible que prácticamente no requiere de mayor explicación.

En fin, yo simplemente digo y creo que hace falta precisión en la frase. Yo diría por eso: "la historia más bella nunca antes contada", y quiero entender que "jamás contada" y "nunca antes contada" no se aplican aquí como sinónimos.

Author of Confusion said...

Creo que no es un gran secreto que la gente que escribe en los periódicos no sabe escribir.
Y pues, 'jamás contada' ya es como decir no hay nada, frase que tampoco tiene mucho sentido pero es aceptada, entendida y usada por todos.

Morsa said...

Entiendo lo que significa la frase, pero pienso que está mal escrita. Y ya en estas lides, tengo una pregunta que aún no tengo respuesta definitiva. ¿cómo se dice, "dame la manita" o "dame la manito"?

Author of Confusion said...

¿Huh?
No está mal escrita. Si así fuera, entonces cuando escriben 'no hizo nada', o cosas por el estilo, también es un error, aunque todos saben que no es así.
Y pues si ya estamos en eso... Creo que el error más común es referirse a un evento como algo planeado. 'Va a haber un evento',creo que todos están de acuerdo en que evento viene de la palabra eventual y el significado de la última debería ser muy claro para todos.

Morsa said...

yo creo que hay frases mal escritas, pero que son aceptadas por todos y entonces, pasan ya por comunes. El lenguaje tiene esa característica. Es tan dinámico que nacen palabras a partir de hechos incluso que no tienen nada que ver. Pondré un ejemplo, aunque quizás no sea le mejor. La palabra "troca" que usan los norteños, se refiere a le vehículo que usan para trasladarse, porque dicha palabra viene de "truck". No sé si dicha palabra la registre el diccionario de la lengua española, pero así como estas palabras se inventan, hay montones de expresiones mal escritas que se usan cotidianamente y que nadie dice nada sobre ellas, aunque estén mal escritas si nos ponemos puntillosos.

Author of Confusion said...

Es que tú no wachas esas cosas :P
Bueno, todas las palabras en algún momento se inventarion o surgieron. Así que entonces todas están mal, ¿no?

Morsa said...

No sé por qué todas las palabras están mal. Yo sólo apunté que muchas palabras, como "troca", tienen curiosos orígenes y el uso es quien manda, sean correctas o no.

En el caso del asunto de "la bella historia jamas contada", es otro problema. Aquí tiene uno significados de las palabras como jamás, que se contrapone con el hecho de que una historia jamás contada, por la definición de dicha frase, no se conoce, ¿a quién se la contaron? el único que la puede conocer es alguien que la vio o que la vivió.

Pero bueno, el punto es que los propios significados semánticos cambian con el uso. Por ejemplo, si dices "sírvame bastante", en realidad quiere decir que le sirva hasta que baste. Sin embargo, la connotación semántica indica que quien dice esa frase está pidiendo que le sirvan mucho, o más de la cuenta ¿no?

Quizás por ello, la frase, aunque incorrecta semánticamente, sea correcta por el uso. Y si es así, pues no hay nada que hacer. Vaya, se parece a eso de "pedir Cuál disculpas" u "ofrecer disculpas". ¿Cuál es el correcto? Todo depende de la connotación semántica que se le dé, ¿o estoy mal?

saludos

Kalel said...

Yo creo que diste un muy buen ejemplo :-) y quizá hasta hallamos dado con el origen de esta incorrecta frase. Yo estoy seguro de que así como "troca," la frase "... jamás contada" o frases parecidas que incluyen el "jamás" son traducciones incorrectas del inglés al español. Oímos y leemos tanto a los gringos usar tanto el "ever," (best ever, greatest ever, ever told, etc.) que se nos terminó pegando.