Saturday, April 11, 2009

¿Aplican restricciones?


Un error muy común, que ya se ha convertido quizás en parte del lenguaje español es el decir "Aplican restricciones", cuando en realidad se debería decir: "se aplican restricciones". La razón de esto es que "aplicar" es un verbo transitivo. De acuerdo a la Wikipedia, la transitividad es una característica propia de algunos verbos que les confiere la propiedad de poder seleccionar o requerir un segundo argumento verbal, llamado complemento directo, para expresar predicaciones verbales complejas en las que existe más de un participante o entidad involucrada. Ejemplos de verbos transitivos son: romper, aplicar, tener, hacer.

Para entender por qué está mal, ¿cómo le suena el siguiente ejemplo, correcto o incorrecto?

"Pasé por una farmacia que tenía un letrero que decía 'aplican inyecciones'"

Obviamente no se puede decir "aplican inyecciones", sino "SE aplican inyecciones".

Probablemente el error venga de la frase del inglés: "Restrictions apply" la cual fue traducida en algún momento para algún anuncio y se tradujo equivocadamente.

Otro error de traducción que ya es legendario es el título de la obra de Oscar Wilde, "La Importancia de llamarse Ernesto", la cual fue traducido de "The Importance of Being Earnest", que en realidad debería traducirse como "la importancia de ser honrado". Para leer más sobre esto, dar click aquí.

7 comments:

Adrian said...

El vinculo esta roto!!!!

Saludos y que estes bien.

Morsa said...

corregido.
saludos
Manuel

Larry said...

Es como la ya clasica traducción de una etiqueta en un paquete de sabanas que dice "Queen Size shown" la cual fue traducida como: "El tamaño que la reina mostró"

LuxAeterna said...

Aplican observaciones
Bueno morsa, tengo 2 observaciones sobre este "post".
La primera es sobre la corrección (el uso correcto) de la frase "aplican restricciones". Efectivamnte, si la intención es traducir la frase del inglés, se debe anteponer la palabra "se", pero no es necesariamente el caso. Me explico: si lo que se quiere decir es que en ese lugar o esa persona aplica restricciones, se dice (y se escribe) así sin más. Por ej. si quiero informar que fulano aplica restricciones digo "él aplica restricciones", si son varios digo "ellos aplican restricciones" o "los de esa empresa aplican restricciones" o "los que calcularon la promoción aplican restricciones", lo que nos lleva a poder decir simplemente "aplican restricciones", sin necesidad de decir quién. Mi punto es que la frase está en un español correcto y no necesariamente viene de la mala traducción, sino de un caso diferente al que planteas.

La segunda observación es sobre la idea de que "La importancia de lamarse Ernesto" es un error de traducción. No lo es, simplemente es un juego de palabras intraducible y en el que el traductor debió escoger cual de los dos sentidos implicados (nombre del personaje o calificativo) dice más sobre el tema de la narración. Recordemos que la protagonista insiste en casarse con alguien que se llame Ernesto, y para no "vender" la idea del final (la frase en la que Ernesto ledice a su madre que por primera vez es honesto) se optó por referirse al nombre en el título.
La pronunciación similar de Ernest y earnest es intraducible en español. Los catalanes optaron por cambiar el título a "la importancia de ser Franc", con la que recuperan el doble sentido, pero a costa de cambiar el nombre del personaje. Por lo menos en el título, no sé si es así an la narración.
saludos!
Lux

LuxAeterna said...

Aplican observaciones
Bueno morsa, tengo 2 observaciones sobre este "post".
La primera es sobre la corrección (el uso correcto) de la frase "aplican restricciones". Efectivamnte, si la intención es traducir la frase del inglés, se debe anteponer la palabra "se", pero no es necesariamente el caso. Me explico: si lo que se quiere decir es que en ese lugar o esa persona aplica restricciones, se dice (y se escribe) así sin más. Por ej. si quiero informar que fulano aplica restricciones digo "él aplica restricciones", si son varios digo "ellos aplican restricciones" o "los de esa empresa aplican restricciones" o "los que calcularon la promoción aplican restricciones", lo que nos lleva a poder decir simplemente "aplican restricciones", sin necesidad de decir quién. Mi punto es que la frase está en un español correcto y no necesariamente viene de la mala traducción, sino de un caso diferente al que planteas.

La segunda observación es sobre la idea de que "La importancia de lamarse Ernesto" es un error de traducción. No lo es, simplemente es un juego de palabras intraducible y en el que el traductor debió escoger cual de los dos sentidos implicados (nombre del personaje o calificativo) dice más sobre el tema de la narración. Recordemos que la protagonista insiste en casarse con alguien que se llame Ernesto, y para no "vender" la idea del final (la frase en la que Ernesto ledice a su madre que por primera vez es honesto) se optó por referirse al nombre en el título.
La pronunciación similar de Ernest y earnest es intraducible en español. Los catalanes optaron por cambiar el título a "la importancia de ser Franc", con la que recuperan el doble sentido, pero a costa de cambiar el nombre del personaje. Por lo menos en el título, no sé si es así an la narración.
saludos!
LuxAeterna

Sexy Girl said...

"Aplican inyecciones" Quien "Ellos"
"Se aplican inyecciones" Aqui usamos el "se" porque el verbo está empleado es su forma impersonal, no porque sea un verbo transitivo, que de hecho lo es. Creo que es mejor "se aplican restricciones" o "Aplicamos restricciones", pero la razon no es porque que sea un verbo transitivo

Yixus said...

De acuerdo con Sexy Girl. Creo que es más un asunto de una redacción pobre. El mensaje que se quiere transmitir es que existe ciertas restricciones que pueden aplicarse. Talvez debería de usarse algo como "Existen restricciones" o "Restricciones aplicables"